PE Check123 Difference between revisions of "Chapter 13" - Thomas Pynchon Wiki | Bleeding Edge

Difference between revisions of "Chapter 13"

(Page 138: moved Marie of Roumania to page 139)
(Page 139: italian and russian phrases)
Line 23: Line 23:
  
 
–Dorothy Parker, ''Not So Deep as a Well'' (1937), "Comment"
 
–Dorothy Parker, ''Not So Deep as a Well'' (1937), "Comment"
 +
 +
'''mi gratto la pancia'''<br/>
 +
Italian for "I scratch his belly."
 +
 +
'''khuem grushi okolachivat'''<br/>
 +
Russian, literally means "knocking pears out of a pear tree with your dick." But it's used in Russian to refer to someone who's being lazy or messing around unproductively or (see Italian phrase above) scratching his belly.
 +
 +
 +
  
  

Revision as of 18:35, 18 September 2013

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.

How to Format Entries

Quoted Text
Explanation or analysis of Quoted Text

Individual opinions or discussion. Sign by writing "~~~", if you like.

To add a page: Type ==Page xx==

Please add entries for each page in the order they appear on the page.

Page 134

She stays till the flight is called
This is significant because after 9/11 (only a couple months away now), only ticked passengers can go through security in an airport and wait by the gate.

Page 135

My best to Siegfried and Roy.
A popular Vegas magic act.

Page 137

Bringing them to a standoff, ethnicity of your choice.
Plays on the idea of a Mexican standoff--a situation in which three armed people are all pointing guns at each other. Read more here.

Page 139

Marie of Roumania
Marie of Romania (Marie Alexandra Victoria, previously Princess Marie of Edinburgh; 29 October 1875 – 18 July 1938) was Queen consort of Romania from 1914 to 1927, as the wife of Ferdinand I of Romania. She was called Missy by her family.

Oh, life is a glorious cycle of song,
A medley of extemporanea;
And love is a thing that can never go wrong;

And I am Marie of Romania.

–Dorothy Parker, Not So Deep as a Well (1937), "Comment"

mi gratto la pancia
Italian for "I scratch his belly."

khuem grushi okolachivat
Russian, literally means "knocking pears out of a pear tree with your dick." But it's used in Russian to refer to someone who's being lazy or messing around unproductively or (see Italian phrase above) scratching his belly.





Chapter 1
pp. 1-7
Chapter 2
pp. 8-19
Chapter 3
pp. 20-29
Chapter 4
pp. 30-40
Chapter 5
pp. 41-52
Chapter 6
pp. 53-67
Chapter 7
pp. 68-79
Chapter 8
pp. 80-86
Chapter 9
pp. 87-95
Chapter 10
pp. 96-111
Chapter 11
pp. 112-120
Chapter 12
pp. 121-133
Chapter 13
pp. 134-144
Chapter 14
pp. 145-159
Chapter 15
pp. 160-171
Chapter 16
pp. 172-184
Chapter 17
pp. 185-197
Chapter 18
pp. 198-210
Chapter 19
pp. 211-218
Chapter 20
pp. 219-229
Chapter 21
pp. 230-238
Chapter 22
pp. 239-246
Chapter 23
pp. 247-255
Chapter 24
pp. 256-264
Chapter 25
pp. 265-273
Chapter 26
pp. 274-287
Chapter 27
pp. 288-300
Chapter 28
pp. 301-313
Chapter 29
pp. 314-326
Chapter 30
pp. 327-337
Chapter 31
pp. 338-346
Chapter 32
pp. 347-353
Chapter 33
pp. 354-364
Chapter 34
pp. 365-382
Chapter 35
pp. 383-394
Chapter 36
pp. 395-407
Chapter 37
pp. 408-422
Chapter 38
pp. 423-438
Chapter 39
pp. 439-447
Chapter 40
pp. 448-462
Chapter 41
pp. 463-477
Personal tools