Difference between revisions of "Chapter 13"

(Page 135)
(Page 139)
 
(15 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
==Page 134==
 
==Page 134==
 +
'''Midol''' <br>
 +
Brand name of a group of nonprescription drugs for relief of menstrual and premenstrual discomfort. Symptoms claimed to be alleviated  include cramps, bloating, headaches, backaches, breast tenderness, fatigue, irritability and tension. It consists of a painkiller (acetaminophen), a diuretic (Pamabrom), and pyrilamine maleate (which seems to be both a painkiller and a diuretic). And it has some some caffeine too.
 +
 
'''She stays till the flight is called'''<br/>
 
'''She stays till the flight is called'''<br/>
 
This is significant because after 9/11 (only a couple months away now), only ticketed passengers can go through security in an airport and wait by the gate.
 
This is significant because after 9/11 (only a couple months away now), only ticketed passengers can go through security in an airport and wait by the gate.
  
 
==Page 135==
 
==Page 135==
 +
'''machinima'''<br />
 +
Fan-made videos that use video from video games as footage for the story.
 +
 
'''My best to Siegfried and Roy.'''<br/>
 
'''My best to Siegfried and Roy.'''<br/>
 
A popular Vegas magic act until 2003 when Roy was bitten by a tiger.
 
A popular Vegas magic act until 2003 when Roy was bitten by a tiger.
Line 14: Line 20:
  
 
==Page 138==
 
==Page 138==
 +
'''witchyiz'''<br>
 +
with you
 +
 
'''Igor Dashkov'''<br>
 
'''Igor Dashkov'''<br>
This fictional character appears to possibly be based on the real-life Yegor Lavroff. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Egor_Lavrov here].
+
This fictional character appears to possibly be based on the real-life Yegor Lavroff. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Egor_Lavrov here].<br>
 +
 
 +
 
 +
'''"Doom," Igor waving a thumb, "just came out for Game Boy..."'''<br>
 +
Or rather, Game Boy Advance. The line seems to be more a reflection of Igor's ignorance of games than Pynchon's, based on the latter's earlier displays of video game minutiae. Then again...<br>
 +
 
 +
This reference presents something of an anachronism. The earliest official release of Doom for the Game Boy Advance was in [http://www.ign.com/games/doom/gba-16301 October 2001], well after 9/11. If we assume Pynchon put this in intentionally, the versions they're playing could not be legitimate copies. But given the characterizations of Misha and Grisha, that isn't too hard to believe, especially if they're already a part of obscure internet subcultures like padonki. If they refer to themselves as in-game locations (Deimos and Phobos) and are willing to play Doom on a limited port of it like the Game Boy Advance, chances are they're big enough fans of the game to get copies of it illegally. Indeed, porting Doom to all types of video game consoles was a trend in the game's [http://en.wikipedia.org/wiki/Doom_%281993_video_game%29#Community community], even after eight years since its initial release.
  
 
==Page 139==
 
==Page 139==
 
'''''padonki'''''<br>
 
'''''padonki'''''<br>
Riffraff
+
(падонки) refers to a Russian Internet subculture that employs very Pynchonian cross-linguistic puns, intentional misspellings and bawdy humor. See [http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B8 Wiktionary].
 +
Seems a bit anachronistic to me, since widespread offline (or even online) usage of padonki slang had not appeared until 2004.
  
 
'''Marie of Roumania'''<br />
 
'''Marie of Roumania'''<br />
Line 30: Line 46:
  
 
&#150;Dorothy Parker, ''Not So Deep as a Well'' (1937), "Comment"
 
&#150;Dorothy Parker, ''Not So Deep as a Well'' (1937), "Comment"
 +
 +
'''Deimos and Phobos'''<br />
 +
Mars has two known moons, Phobos and Deimos.
  
 
'''mi gratto la pancia'''<br/>
 
'''mi gratto la pancia'''<br/>
Italian for "I scratch his belly."
+
Italian for "I scratch my belly."
  
 
'''khuem grushi okolachivat'''<br/>
 
'''khuem grushi okolachivat'''<br/>
Russian, literally means "knocking pears out of a pear tree with your dick." But it's used in Russian to refer to someone who's being lazy or messing around unproductively or (see Italian phrase above) scratching his belly.
+
(хуём груши околачивать) Russian, literally means "knocking pears out of a pear tree with your dick." But it's used in Russian to refer to someone who's being lazy or messing around unproductively or (see Italian phrase above) scratching his belly.
  
 
'''Spetsnaz'''<br>
 
'''Spetsnaz'''<br>
Spetsnaz is an umbrella term for any special forces in Russian, literally "special purpose forces". Historically, the term referred to the military special units controlled by the military intelligence service GRU, the Spetsnaz GRU. Currently, the term is also used to describe any special purpose units or task forces of other ministries (even the Ministry of Emergency Situations special rescue unit), also in some other post-Soviet countries. From [http://en.wikipedia.org/wiki/Spetsnaz WIKI].
+
Russian Special Forces. From [http://en.wikipedia.org/wiki/Spetsnaz WIKI].
  
 
'''HALO jump'''<br>
 
'''HALO jump'''<br>
Line 50: Line 69:
 
'''Detsl'''<br>
 
'''Detsl'''<br>
 
Kirill Aleksandrovich Tolmatskiy (born July 22, 1983), better known by his stage name Detsl, is a Russian hip hop artist. He graduated in Switzerland and the British International School in Moscow. In 1999, Detsl made his debut in the Russian rap scene with the album Who Are You?. In 2001, he released his second album, "Street Fighter". Detsl is a pseudonym Kirill Tolmatskiy gained because of his small height. From [http://en.wikipedia.org/wiki/Detsl WIKI].
 
Kirill Aleksandrovich Tolmatskiy (born July 22, 1983), better known by his stage name Detsl, is a Russian hip hop artist. He graduated in Switzerland and the British International School in Moscow. In 1999, Detsl made his debut in the Russian rap scene with the album Who Are You?. In 2001, he released his second album, "Street Fighter". Detsl is a pseudonym Kirill Tolmatskiy gained because of his small height. From [http://en.wikipedia.org/wiki/Detsl WIKI].
 +
 +
Nothing is specifically rastafarian about Detsl apart from his dreadlocks.
 +
From my point of view, it's really weird choice of favorite music either for young thugs or for young hackers from Russia. But probably it's ok since Misha and Grisha are in large part parodic characters.
  
 
Here's the vid for "Party at Detsl's" which is mentioned by Misha and Grisha:
 
Here's the vid for "Party at Detsl's" which is mentioned by Misha and Grisha:
Line 56: Line 78:
 
'''Yaponchik's circle'''<br>
 
'''Yaponchik's circle'''<br>
 
Vyacheslav Kirillovich Ivankov (January 2, 1940 - October 9, 2009) was a notorious member of the Russian Mafia who was believed to have connections with Russian state intelligence organizations and their organized crime partners. He has operated in both the Soviet Union and the United States. His nickname, "Yaponchik," translates from Russian as "Little Japanese," due to his faintly Asian facial features. From [http://en.wikipedia.org/wiki/Vyacheslav_Ivankov WIKI].
 
Vyacheslav Kirillovich Ivankov (January 2, 1940 - October 9, 2009) was a notorious member of the Russian Mafia who was believed to have connections with Russian state intelligence organizations and their organized crime partners. He has operated in both the Soviet Union and the United States. His nickname, "Yaponchik," translates from Russian as "Little Japanese," due to his faintly Asian facial features. From [http://en.wikipedia.org/wiki/Vyacheslav_Ivankov WIKI].
 +
 +
'''Something Happened'''<br>
 +
Joseph Heller's 2nd novel "Something Happened". Not much happens in Something Happened.  From [http://en.wikipedia.org/wiki/Something_Happened WIKI].
  
 
==Page 142==
 
==Page 142==
Line 62: Line 87:
  
 
==Page 143==
 
==Page 143==
 +
'''Chapter Eleven'''<br>
 +
Chapter 11 is a chapter of Title 11 of the United States Bankruptcy Code, which permits reorganization under the bankruptcy laws of the United States. From [http://en.wikipedia.org/wiki/Chapter_11,_Title_11,_United_States_Code WIKI].
 +
 
'''Think of me as the prophet of that'''<br>
 
'''Think of me as the prophet of that'''<br>
 
Reg predicts Youtube.
 
Reg predicts Youtube.

Latest revision as of 13:39, 23 December 2022

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.

How to Format Entries

Quoted Text
Explanation or analysis of Quoted Text

Individual opinions or discussion. Sign by writing "~~~", if you like.

To add a page: Type ==Page xx==

Please add entries for each page in the order they appear on the page.

Page 134

Midol
Brand name of a group of nonprescription drugs for relief of menstrual and premenstrual discomfort. Symptoms claimed to be alleviated include cramps, bloating, headaches, backaches, breast tenderness, fatigue, irritability and tension. It consists of a painkiller (acetaminophen), a diuretic (Pamabrom), and pyrilamine maleate (which seems to be both a painkiller and a diuretic). And it has some some caffeine too.

She stays till the flight is called
This is significant because after 9/11 (only a couple months away now), only ticketed passengers can go through security in an airport and wait by the gate.

Page 135

machinima
Fan-made videos that use video from video games as footage for the story.

My best to Siegfried and Roy.
A popular Vegas magic act until 2003 when Roy was bitten by a tiger.

Page 137

Bringing them to a standoff, ethnicity of your choice.
Plays on the idea of a Mexican standoff--a situation in which three armed people are all pointing guns at each other. Read more here.

Page 138

witchyiz
with you

Igor Dashkov
This fictional character appears to possibly be based on the real-life Yegor Lavroff. See here.


"Doom," Igor waving a thumb, "just came out for Game Boy..."
Or rather, Game Boy Advance. The line seems to be more a reflection of Igor's ignorance of games than Pynchon's, based on the latter's earlier displays of video game minutiae. Then again...

This reference presents something of an anachronism. The earliest official release of Doom for the Game Boy Advance was in October 2001, well after 9/11. If we assume Pynchon put this in intentionally, the versions they're playing could not be legitimate copies. But given the characterizations of Misha and Grisha, that isn't too hard to believe, especially if they're already a part of obscure internet subcultures like padonki. If they refer to themselves as in-game locations (Deimos and Phobos) and are willing to play Doom on a limited port of it like the Game Boy Advance, chances are they're big enough fans of the game to get copies of it illegally. Indeed, porting Doom to all types of video game consoles was a trend in the game's community, even after eight years since its initial release.

Page 139

padonki
(падонки) refers to a Russian Internet subculture that employs very Pynchonian cross-linguistic puns, intentional misspellings and bawdy humor. See Wiktionary. Seems a bit anachronistic to me, since widespread offline (or even online) usage of padonki slang had not appeared until 2004.

Marie of Roumania
Marie of Romania (Marie Alexandra Victoria, previously Princess Marie of Edinburgh; 29 October 1875 – 18 July 1938) was Queen consort of Romania from 1914 to 1927, as the wife of Ferdinand I of Romania. She was called Missy by her family.

Oh, life is a glorious cycle of song,
A medley of extemporanea;
And love is a thing that can never go wrong;

And I am Marie of Romania.

–Dorothy Parker, Not So Deep as a Well (1937), "Comment"

Deimos and Phobos
Mars has two known moons, Phobos and Deimos.

mi gratto la pancia
Italian for "I scratch my belly."

khuem grushi okolachivat
(хуём груши околачивать) Russian, literally means "knocking pears out of a pear tree with your dick." But it's used in Russian to refer to someone who's being lazy or messing around unproductively or (see Italian phrase above) scratching his belly.

Spetsnaz
Russian Special Forces. From WIKI.

HALO jump
High Altitude - Low Opening

Page 140

Bernie Madoff
Operated the largest Ponzi scheme in U.S. history. Arrested in 2008. Read more here.

Page 141

Detsl
Kirill Aleksandrovich Tolmatskiy (born July 22, 1983), better known by his stage name Detsl, is a Russian hip hop artist. He graduated in Switzerland and the British International School in Moscow. In 1999, Detsl made his debut in the Russian rap scene with the album Who Are You?. In 2001, he released his second album, "Street Fighter". Detsl is a pseudonym Kirill Tolmatskiy gained because of his small height. From WIKI.

Nothing is specifically rastafarian about Detsl apart from his dreadlocks. From my point of view, it's really weird choice of favorite music either for young thugs or for young hackers from Russia. But probably it's ok since Misha and Grisha are in large part parodic characters.

Here's the vid for "Party at Detsl's" which is mentioned by Misha and Grisha:

Yaponchik's circle
Vyacheslav Kirillovich Ivankov (January 2, 1940 - October 9, 2009) was a notorious member of the Russian Mafia who was believed to have connections with Russian state intelligence organizations and their organized crime partners. He has operated in both the Soviet Union and the United States. His nickname, "Yaponchik," translates from Russian as "Little Japanese," due to his faintly Asian facial features. From WIKI.

Something Happened
Joseph Heller's 2nd novel "Something Happened". Not much happens in Something Happened. From WIKI.

Page 142

Oxide Pang
The Pang Brothers are Danny Pang Phat and Oxide Pang Chun, twin-brother screenwriters and film directors, born in 1965 in Hong Kong. Among their films is the hit Asian horror film, The Eye, which has spawned two sequels, as well as a Hollywood remake and a Hindi remake. From WIKI.

Page 143

Chapter Eleven
Chapter 11 is a chapter of Title 11 of the United States Bankruptcy Code, which permits reorganization under the bankruptcy laws of the United States. From WIKI.

Think of me as the prophet of that
Reg predicts Youtube.



Chapter 1
pp. 1-7
Chapter 2
pp. 8-19
Chapter 3
pp. 20-29
Chapter 4
pp. 30-40
Chapter 5
pp. 41-52
Chapter 6
pp. 53-67
Chapter 7
pp. 68-79
Chapter 8
pp. 80-86
Chapter 9
pp. 87-95
Chapter 10
pp. 96-111
Chapter 11
pp. 112-120
Chapter 12
pp. 121-133
Chapter 13
pp. 134-144
Chapter 14
pp. 145-159
Chapter 15
pp. 160-171
Chapter 16
pp. 172-184
Chapter 17
pp. 185-197
Chapter 18
pp. 198-210
Chapter 19
pp. 211-218
Chapter 20
pp. 219-229
Chapter 21
pp. 230-238
Chapter 22
pp. 239-246
Chapter 23
pp. 247-255
Chapter 24
pp. 256-264
Chapter 25
pp. 265-273
Chapter 26
pp. 274-287
Chapter 27
pp. 288-300
Chapter 28
pp. 301-313
Chapter 29
pp. 314-326
Chapter 30
pp. 327-337
Chapter 31
pp. 338-346
Chapter 32
pp. 347-353
Chapter 33
pp. 354-364
Chapter 34
pp. 365-382
Chapter 35
pp. 383-394
Chapter 36
pp. 395-407
Chapter 37
pp. 408-422
Chapter 38
pp. 423-438
Chapter 39
pp. 439-447
Chapter 40
pp. 448-462
Chapter 41
pp. 463-477
Personal tools