Difference between revisions of "Chapter 41"
Greenlantern (Talk | contribs) (→Page 464) |
(→Page 472) |
||
(13 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
See Faberes in action as Elvis sings "The Meanest Girl in Town." | See Faberes in action as Elvis sings "The Meanest Girl in Town." | ||
− | {{#ev:youtube| | + | {{#ev:youtube|bSIteNXgE6k}} |
<p> </p> | <p> </p> | ||
Line 23: | Line 23: | ||
'''Love will find a way'''<br /> | '''Love will find a way'''<br /> | ||
[http://www.youtube.com/watch?v=H9sbA2gnWHI Pablo Cruise]? | [http://www.youtube.com/watch?v=H9sbA2gnWHI Pablo Cruise]? | ||
+ | |||
+ | ==Page 467== | ||
+ | '''Peaches & Herb oldie "Reunited and It Feels So Good"'''<br> | ||
+ | Hear Peaches & Herb performing here (you'll have to imagine Otis & Ziggy's hip-hop version):{{#ev:youtube|vml8gRsFdIE}} | ||
==Page 468== | ==Page 468== | ||
Line 35: | Line 39: | ||
'''what happened to 'corrupt artifact of...' whatever it was?'''<br /> | '''what happened to 'corrupt artifact of...' whatever it was?'''<br /> | ||
Page 115. "“I don’t do lunch. Corrupt artifact of late capitalism. Breakfast maybe?" | Page 115. "“I don’t do lunch. Corrupt artifact of late capitalism. Breakfast maybe?" | ||
+ | |||
+ | ==Page 471== | ||
+ | '''the fall of the afternoon'''<br /> | ||
+ | This way of expressing "late afternoon" could be from the Spanish poem "Soy yo quien anda?" by [http://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Ram%C3%B3n_Jim%C3%A9nez Juan Ramón Jiménez]: | ||
+ | |||
+ | <blockquote> | ||
+ | Is it I who walks, this night<br /> | ||
+ | by my room, or the servant<br /> | ||
+ | who walked around my garden<br /> | ||
+ | at the fall of the afternoon? (Spanish: ''al caer la tarde'')</blockquote> | ||
+ | |||
+ | A quotation from Jiménez, "If they give you ruled paper, write the other way," is the epigraph to Ray Bradbury's novel ''Fahrenheit 451''. | ||
+ | |||
+ | ==Page 472== | ||
+ | '''iterated diagonals'''<br> | ||
+ | The hash mark, now most frequently read as "hashtag", has repeated {iterated} diagonals; it also, given the right font and spacing, is very close in form to the double lightning bolt emblem of the SS. | ||
+ | |||
+ | '''Mara Salvatrucha'''<br> | ||
+ | Mara Salvatrucha (commonly abbreviated as MS, Mara, and MS-13) is a transnational criminal gang that originated in Los Angeles and has spread to other parts of the United States, Canada, Mexico, and Central America. The majority of the gang is ethnically composed of Central Americans and active in urban and suburban areas. In the U.S., the MS-13 has an especially heavy presence in Los Angeles County and the San Francisco Bay Area in Northern California; the Washington, D.C. metropolitan areas of Fairfax County, Virginia, Montgomery County, Maryland, and Prince George's County, Maryland; Long Island, New York; the Boston, Massachusetts area; Charlotte, North Carolina; and Houston, Texas. There is also a presence of MS-13 in Toronto, Ontario, Canada. Members of MS distinguish themselves by tattoos covering the body and also often the face, as well as the use of their own sign language. They are notorious for their use of violence and a subcultural moral code that predominantly consists of merciless revenge and cruel retributions. This cruelty of the distinguished members of the "Maras" or "Mareros" earned them a path to be recruited by the Sinaloa Cartel battling against Los Zetas in an ongoing drug war south of the United States border. Their wide-ranging activities have drawn the attention of the FBI and Immigration and Customs Enforcement, who have initiated wide-scale raids against known and suspected gang members – netting hundreds of arrests across the country. From [http://en.wikipedia.org/wiki/Mara_Salvatrucha WIKI]. | ||
==Page 474== | ==Page 474== | ||
'''D and D'''<br /> | '''D and D'''<br /> | ||
Done and Done! | Done and Done! | ||
+ | |||
+ | Actually, I think this is supposed to mean "deaf and dumb." As in, "If anyone asks me, I don't know nuttin'!" Seems to fit more with the context, as well as Pynchon's soft spot for hardboiled/noir detective lingo and tropes.[[User:TuanJimmy|TuanJimmy]] ([[User talk:TuanJimmy|talk]]) <br /v> | ||
+ | : Agree, much more likely to be the latter, "deaf and dumb". Pynchon uses this expression unabbreviated and abbreviated twice (at least) in his novel "Inherent Vice". It's what Doc Sportello, the private eye, says to people to reassure them he'll keep the info they're feeding him confidential: | ||
+ | :„You can't tell anybody about this, Doc.“ / „Deaf and dumb, part of the job. Any phone numbers you'd like to share?“ (Doc's response to Shasta, his ex-girlfriend, pg. 4 of the Vintage 2010 edition); | ||
+ | :„And no, I haven't been near the heat with this. It would get back to these guys before I was out the door, and I'd end up a shark hors d'oeuvre.“ / „D and D, Tito.“ (Doc's response to his friend Tito Stavrou, pg. 184 of the Vintage 2010 edition). | ||
==Page 475== | ==Page 475== | ||
'''paraphrasing Cheech & Chong . . . "I woulda shot him, man."'''<br/> | '''paraphrasing Cheech & Chong . . . "I woulda shot him, man."'''<br/> | ||
− | |||
'''set and setting, as Dr. Tim always liked to say...<br/> | '''set and setting, as Dr. Tim always liked to say...<br/> | ||
Line 60: | Line 87: | ||
Page 476: Leonardo DiCaprio in “The Fatty Arbuckle Story”<br> | Page 476: Leonardo DiCaprio in “The Fatty Arbuckle Story”<br> | ||
− | In the book, all the film titles were italicized except the last one, which had quotation marks. Just a slip of the pen? | + | In the book, all the film titles were italicized except the last one, which had quotation marks. Just a slip of the pen? [Likely. Numerous instances of sloppy editing/proofreading toward the end of the book.] |
Latest revision as of 17:03, 6 August 2018
How to Format Entries
Quoted Text
Explanation or analysis of Quoted Text
- Individual opinions or discussion. Sign by writing "~~~", if you like.
To add a page: Type ==Page xx==
Please add entries for each page in the order they appear on the page.
Contents
Page 463
Spuyten Duyvil
Spuyten Duyvil is a neighborhood of the Bronx, New York City, bounded on the north by Riverdale, on the east by Kingsbridge, on the south by the Harlem River, and on the west by the Hudson River, although some consider it to be the southernmost part of Riverdale. The area is named after Spuyten Duyvil Creek, where "Spuyten Duyvil" literally means "Spouting Devil" or Spuitende Duivel in Dutch; a reference to the strong and wild tidal currents found at that location. It may also be translated as "Spewing Devil" or "Spinning Devil", or more loosely as "Devil's Whirlpool" or "Devil's Spate." Spui and spuit are still today commonly used Dutch words involving outlets for water. Historian Reginald Pelham Bolton, however, argues that the phrase means "sprouting meadow", referring to a fresh-water spring. From WIKI.
Page 464
they can hear Elvis-movie music
Chazz is watching Girl Happy (1965), starring Elvis and Shelley Fabares.
It's a scene from the Elvis Presley movie Girl Happy (1965).
See Faberes in action as Elvis sings "The Meanest Girl in Town."
Sillage from the Elvis Hitler song Green Haze mentioned on page 177?
Love will find a way
Pablo Cruise?
Page 467
Peaches & Herb oldie "Reunited and It Feels So Good"
Page 468
Inside the zona
The word Gulag was not often used in Russian — either officially or colloquially; the predominant terms were the camps and the zone, usually singular — for the labor camp system and for the individual camps.
Page 469
Mishpochathon
mishpocha - (Yiddish) the entire family network of relatives by blood or marriage (and sometimes close friends); "she invited the whole mishpocha"
Page 470
what happened to 'corrupt artifact of...' whatever it was?
Page 115. "“I don’t do lunch. Corrupt artifact of late capitalism. Breakfast maybe?"
Page 471
the fall of the afternoon
This way of expressing "late afternoon" could be from the Spanish poem "Soy yo quien anda?" by Juan Ramón Jiménez:
Is it I who walks, this night
at the fall of the afternoon? (Spanish: al caer la tarde)
by my room, or the servant
who walked around my garden
A quotation from Jiménez, "If they give you ruled paper, write the other way," is the epigraph to Ray Bradbury's novel Fahrenheit 451.
Page 472
iterated diagonals
The hash mark, now most frequently read as "hashtag", has repeated {iterated} diagonals; it also, given the right font and spacing, is very close in form to the double lightning bolt emblem of the SS.
Mara Salvatrucha
Mara Salvatrucha (commonly abbreviated as MS, Mara, and MS-13) is a transnational criminal gang that originated in Los Angeles and has spread to other parts of the United States, Canada, Mexico, and Central America. The majority of the gang is ethnically composed of Central Americans and active in urban and suburban areas. In the U.S., the MS-13 has an especially heavy presence in Los Angeles County and the San Francisco Bay Area in Northern California; the Washington, D.C. metropolitan areas of Fairfax County, Virginia, Montgomery County, Maryland, and Prince George's County, Maryland; Long Island, New York; the Boston, Massachusetts area; Charlotte, North Carolina; and Houston, Texas. There is also a presence of MS-13 in Toronto, Ontario, Canada. Members of MS distinguish themselves by tattoos covering the body and also often the face, as well as the use of their own sign language. They are notorious for their use of violence and a subcultural moral code that predominantly consists of merciless revenge and cruel retributions. This cruelty of the distinguished members of the "Maras" or "Mareros" earned them a path to be recruited by the Sinaloa Cartel battling against Los Zetas in an ongoing drug war south of the United States border. Their wide-ranging activities have drawn the attention of the FBI and Immigration and Customs Enforcement, who have initiated wide-scale raids against known and suspected gang members – netting hundreds of arrests across the country. From WIKI.
Page 474
D and D
Done and Done!
Actually, I think this is supposed to mean "deaf and dumb." As in, "If anyone asks me, I don't know nuttin'!" Seems to fit more with the context, as well as Pynchon's soft spot for hardboiled/noir detective lingo and tropes.TuanJimmy (talk)
- Agree, much more likely to be the latter, "deaf and dumb". Pynchon uses this expression unabbreviated and abbreviated twice (at least) in his novel "Inherent Vice". It's what Doc Sportello, the private eye, says to people to reassure them he'll keep the info they're feeding him confidential:
- „You can't tell anybody about this, Doc.“ / „Deaf and dumb, part of the job. Any phone numbers you'd like to share?“ (Doc's response to Shasta, his ex-girlfriend, pg. 4 of the Vintage 2010 edition);
- „And no, I haven't been near the heat with this. It would get back to these guys before I was out the door, and I'd end up a shark hors d'oeuvre.“ / „D and D, Tito.“ (Doc's response to his friend Tito Stavrou, pg. 184 of the Vintage 2010 edition).
Page 475
paraphrasing Cheech & Chong . . . "I woulda shot him, man."
set and setting, as Dr. Tim always liked to say...
From WIKI: Set and setting describes the context for psychoactive and particularly psychedelic drug experiences: one's mindset and the setting in which the user has the experience. This is especially relevant for psychedelic or hallucinogenic experiences. The term was coined by Timothy Leary, and became widely accepted by researchers in psychedelic psychotherapy.
Page 476
The Fatty Arbuckle Story
Here are all the "story of" films from the "BPX cable channel, which airs film biographies exclusively" (page 93) I could find. They often come, by the way, with disparaging remarks about Horst. Pynchon telling us something about Horst, the Biography Channel, film biographies and the actors who star in them and the people who watch them, perhaps even, Journey into the Mind of P and those who have seen it, etc?
page 94: Owen Wilson as Jack Nicklaus, Hugh Grant in The Phil Mickelson Story
page 94: Christopher Walken, starring in The Chi Chi Rodriguez Story
page 374: Anthony Hopkins in The Mikhail Baryshnikov Story
page 433: Ben Stiller in The Fred MacMurray Story
page 435: Alec Baldwin in The Ray Milland Story
page 466: The Anton Chekhov Story, starring Edward Norton, with Peter Sarsgaard as Stanislavski
Page 476: Leonardo DiCaprio in “The Fatty Arbuckle Story”
In the book, all the film titles were italicized except the last one, which had quotation marks. Just a slip of the pen? [Likely. Numerous instances of sloppy editing/proofreading toward the end of the book.]
Chapter 1 pp. 1-7 |
Chapter 2 pp. 8-19 |
Chapter 3 pp. 20-29 |
Chapter 4 pp. 30-40 |
Chapter 5 pp. 41-52 |
Chapter 6 pp. 53-67 |
Chapter 7 pp. 68-79 |
Chapter 8 pp. 80-86 |
Chapter 9 pp. 87-95 |
Chapter 10 pp. 96-111 |
Chapter 11 pp. 112-120 |
Chapter 12 pp. 121-133 |
Chapter 13 pp. 134-144 |
Chapter 14 pp. 145-159 |
Chapter 15 pp. 160-171 |
Chapter 16 pp. 172-184 |
Chapter 17 pp. 185-197 |
Chapter 18 pp. 198-210 |
Chapter 19 pp. 211-218 |
Chapter 20 pp. 219-229 |
Chapter 21 pp. 230-238 |
Chapter 22 pp. 239-246 |
Chapter 23 pp. 247-255 |
Chapter 24 pp. 256-264 |
Chapter 25 pp. 265-273 |
Chapter 26 pp. 274-287 |
Chapter 27 pp. 288-300 |
Chapter 28 pp. 301-313 |
Chapter 29 pp. 314-326 |
Chapter 30 pp. 327-337 |
Chapter 31 pp. 338-346 |
Chapter 32 pp. 347-353 |
Chapter 33 pp. 354-364 |
Chapter 34 pp. 365-382 |
Chapter 35 pp. 383-394 |
Chapter 36 pp. 395-407 |
Chapter 37 pp. 408-422 |
Chapter 38 pp. 423-438 |
Chapter 39 pp. 439-447 |
Chapter 40 pp. 448-462 |
Chapter 41 pp. 463-477 |