Difference between revisions of "Chapter 40"
(→Page 452) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{BE PxP Header}} | {{BE PxP Header}} | ||
+ | ==Page 450== | ||
+ | '''She's innocent...She's so fuckin innocent'''<br /> | ||
+ | Echos of Britney Spears from [http://bleedingedge.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_1#Page_7 page 7]? | ||
==Page 452== | ==Page 452== |
Revision as of 11:25, 8 October 2013
How to Format Entries
Quoted Text
Explanation or analysis of Quoted Text
- Individual opinions or discussion. Sign by writing "~~~", if you like.
To add a page: Type ==Page xx==
Please add entries for each page in the order they appear on the page.
Page 450
She's innocent...She's so fuckin innocent
Echos of Britney Spears from page 7?
Page 452
Cue the theremin music
Refers to the theme song of the original TV series Star Trek (I think?), which used the eerie sound of the theremin. Relates to the extra terrestrial/sci-fi activities at Montauk mentioned a few lines earlier.
It more likely is an allusion to the music from The Day the Earth Stood Still. I don't believe there is a theremin in the original Star Trek theme.
http://www.youtube.com/watch?v=JzRb1OVpat0
Page 462
The padonki exchange a hopeful glance.
Padonki (Russian: падонки) is an an underground, nonconformist counter-culture within the Russian-speaking Internet that originated in 1997. It's most famous for using a distinctive slang, known as padonkaffsky jargon or, alternatively, as Olbanian. They pride themselves on their ability to creatively disrupt, question and make fun of mainstream culture. A padonok is any individual who has the ability to detach from social, cultural, ideological, and political norms. The singular of padonki is padonok (Russian: падонок), an intentional misspelling of podonok (Russian: подонок), which means riff-raff, scoundrel, or scum. [[1]]
Page 462
Do svidanya Maksi! Poka, byelokurva!
I think there is some sort of bilingual pun on saying goodbye. My brother speaks Russian and says the first sentence says "Goodbye, Maxi!" The second one he didn't know. I rearranged it into Poka bilo Kurva, which in Bosnian Google translate came up as "Show any Pickup." Anyone versed in these languages? H2oetry (talk)
I've found Poka, byelo- and kurva translated separately on the web as, respectively, So long!. . . white. . . whore. So maybe we argue that our Maxie is an avatar of the White Goddess in decline? Or maybe it's just one ol' pal saying good-bye to another with an affectionate dig.
Chapter 1 pp. 1-7 |
Chapter 2 pp. 8-19 |
Chapter 3 pp. 20-29 |
Chapter 4 pp. 30-40 |
Chapter 5 pp. 41-52 |
Chapter 6 pp. 53-67 |
Chapter 7 pp. 68-79 |
Chapter 8 pp. 80-86 |
Chapter 9 pp. 87-95 |
Chapter 10 pp. 96-111 |
Chapter 11 pp. 112-120 |
Chapter 12 pp. 121-133 |
Chapter 13 pp. 134-144 |
Chapter 14 pp. 145-159 |
Chapter 15 pp. 160-171 |
Chapter 16 pp. 172-184 |
Chapter 17 pp. 185-197 |
Chapter 18 pp. 198-210 |
Chapter 19 pp. 211-218 |
Chapter 20 pp. 219-229 |
Chapter 21 pp. 230-238 |
Chapter 22 pp. 239-246 |
Chapter 23 pp. 247-255 |
Chapter 24 pp. 256-264 |
Chapter 25 pp. 265-273 |
Chapter 26 pp. 274-287 |
Chapter 27 pp. 288-300 |
Chapter 28 pp. 301-313 |
Chapter 29 pp. 314-326 |
Chapter 30 pp. 327-337 |
Chapter 31 pp. 338-346 |
Chapter 32 pp. 347-353 |
Chapter 33 pp. 354-364 |
Chapter 34 pp. 365-382 |
Chapter 35 pp. 383-394 |
Chapter 36 pp. 395-407 |
Chapter 37 pp. 408-422 |
Chapter 38 pp. 423-438 |
Chapter 39 pp. 439-447 |
Chapter 40 pp. 448-462 |
Chapter 41 pp. 463-477 |