PE Check123 Difference between revisions of "Chapter 40" - Thomas Pynchon Wiki | Bleeding Edge

Difference between revisions of "Chapter 40"

(Page 457)
(Page 457)
Line 39: Line 39:
==Page 457==
==Page 457==
'''Mohawk for 'firefly''''<br />
'''Mohawk for 'firefly''''<br />
This [ page] says "tewattsirokwas" does mean "firefly."
This [ page] says "tewattsirokwas" does mean "firefly."  
'''spiel from the Geek's Cotillion'''<br />
'''spiel from the Geek's Cotillion'''<br />
Page 310. Nice speech in the great chapter 28.
Page 310. Nice speech in the great chapter 28.
'''Ride Wit Me'''<br />
[ YouTube.] Help the view count pass the 31 million mark.
==Page 462==
==Page 462==

Revision as of 14:17, 8 October 2013

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.

How to Format Entries

Quoted Text
Explanation or analysis of Quoted Text

Individual opinions or discussion. Sign by writing "~~~", if you like.

To add a page: Type ==Page xx==

Please add entries for each page in the order they appear on the page.

Page 450

She's innocent...She's so fuckin innocent
Echos of Britney Spears from page 7? Maybe, maybe not. It's just that at the end of this novel there are so many references to previous happenings that one just can't be sure, can one?

Misspelling/typo of Hpnotiq, a turquoise liqueur?

Page 451

The Geek That Couldn't Sleep
Playing on the 1939 animated short The Bear that Couldn't Sleep?

bagpipe players, improvisiong grace notes on "Candle in the Wind"
I thought I was going to have to be the one to take one for the team by being the one to annotate this oppressively ubiquitous Elton John song associated with the deaths of Princess Diana and Marilyn Monroe, but I'm thrilled to say YouTube has a dude playing it on bagpipes. Thank you, dude and YouTube.

Page 452

leading indicator...bagpipe players would get a heads-up before the next one happens?
Little bit of Slothrop here, as well as a bleeding edge?

The Montauk Project
Just a refresher, on page 117 March explains "The Montauk Project is every horrible suspicion you've ever had since World War II, all the paranoid production values, a vast underground facility, exotic weapons, space aliens, time travel, other dimensions..."

Cue the theremin music
Refers to the theme song of the original TV series Star Trek (I think?), which used the eerie sound of the theremin. Relates to the extra terrestrial/sci-fi activities at Montauk mentioned a few lines earlier.

It more likely is an allusion to the music from The Day the Earth Stood Still. I don't believe there is a theremin in the original Star Trek theme.

Two things. One: apparently the vocal style of the Star Trek theme song really was meant to imitate specifically the theremin, and not just to sound 'spacey.' Two: The Day the Earth Stood Still gets referenced on page 100.

Page 456

DDT's road anthem "Ty Nye Odin" (You Are Not Alone)...and the soulful ballad "Veter"
Ty Nye Odin and Veter on YouTube.

Anyone else getting a slight whiff, a silage, perhaps, of the nihilists from The Big Lebowski?

Page 457

Mohawk for 'firefly'
This page says "tewattsirokwas" does mean "firefly."

spiel from the Geek's Cotillion
Page 310. Nice speech in the great chapter 28.

Ride Wit Me
YouTube. Help the view count pass the 31 million mark.

Page 462

The padonki exchange a hopeful glance.
Padonki (Russian: падонки) is an an underground, nonconformist counter-culture within the Russian-speaking Internet that originated in 1997. It's most famous for using a distinctive slang, known as padonkaffsky jargon or, alternatively, as Olbanian. They pride themselves on their ability to creatively disrupt, question and make fun of mainstream culture. A padonok is any individual who has the ability to detach from social, cultural, ideological, and political norms. The singular of padonki is padonok (Russian: падонок), an intentional misspelling of podonok (Russian: подонок), which means riff-raff, scoundrel, or scum. [[1]]

Page 462

Do svidanya Maksi! Poka, byelokurva!
I think there is some sort of bilingual pun on saying goodbye. My brother speaks Russian and says the first sentence says "Goodbye, Maxi!" The second one he didn't know. I rearranged it into Poka bilo Kurva, which in Bosnian Google translate came up as "Show any Pickup." Anyone versed in these languages? H2oetry (talk)

I've found Poka, byelo- and kurva translated separately on the web as, respectively, So long!. . . white. . . whore. So maybe we argue that our Maxie is an avatar of the White Goddess in decline? Or maybe it's just one ol' pal saying good-bye to another with an affectionate dig.

Chapter 1
pp. 1-7
Chapter 2
pp. 8-19
Chapter 3
pp. 20-29
Chapter 4
pp. 30-40
Chapter 5
pp. 41-52
Chapter 6
pp. 53-67
Chapter 7
pp. 68-79
Chapter 8
pp. 80-86
Chapter 9
pp. 87-95
Chapter 10
pp. 96-111
Chapter 11
pp. 112-120
Chapter 12
pp. 121-133
Chapter 13
pp. 134-144
Chapter 14
pp. 145-159
Chapter 15
pp. 160-171
Chapter 16
pp. 172-184
Chapter 17
pp. 185-197
Chapter 18
pp. 198-210
Chapter 19
pp. 211-218
Chapter 20
pp. 219-229
Chapter 21
pp. 230-238
Chapter 22
pp. 239-246
Chapter 23
pp. 247-255
Chapter 24
pp. 256-264
Chapter 25
pp. 265-273
Chapter 26
pp. 274-287
Chapter 27
pp. 288-300
Chapter 28
pp. 301-313
Chapter 29
pp. 314-326
Chapter 30
pp. 327-337
Chapter 31
pp. 338-346
Chapter 32
pp. 347-353
Chapter 33
pp. 354-364
Chapter 34
pp. 365-382
Chapter 35
pp. 383-394
Chapter 36
pp. 395-407
Chapter 37
pp. 408-422
Chapter 38
pp. 423-438
Chapter 39
pp. 439-447
Chapter 40
pp. 448-462
Chapter 41
pp. 463-477
Personal tools