She's innocent...She's so fuckin innocent
Echos of Britney Spears from page 7? Maybe, maybe not. It's just that at the end of this novel there are so many references to previous happenings that one just can't be sure, can one?
Misspelling/typo of Hpnotiq, a turquoise liqueur?
The Geek That Couldn't Sleep
Playing on the 1939 animated short The Bear that Couldn't Sleep?
bagpipe players, improvisiong grace notes on "Candle in the Wind"
I thought I was going to have to be the one to take one for the team by being the one to annotate this oppressively ubiquitous Elton John song associated with the deaths of Princess Diana and Marilyn Monroe, but I'm thrilled to say YouTube has a dude playing it on bagpipes. Thank you, dude and YouTube.
leading indicator...bagpipe players would get a heads-up before the next one happens?
Little bit of Slothrop here, as well as a bleeding edge?
The Montauk Project
Just a refresher, on page 117 March explains "The Montauk Project is every horrible suspicion you've ever had since World War II, all the paranoid production values, a vast underground facility, exotic weapons, space aliens, time travel, other dimensions..."
Cue the theremin music
Refers to the theme song of the original TV series Star Trek (I think?), which used the eerie sound of the theremin. Relates to the extra terrestrial/sci-fi activities at Montauk mentioned a few lines earlier.
It more likely is an allusion to the music from The Day the Earth Stood Still. I don't believe there is a theremin in the original Star Trek theme.
Two things. One: apparently the vocal style of the Star Trek theme song really was meant to imitate specifically the theremin, and not just to sound 'spacey.' Two: The Day the Earth Stood Still gets referenced on page 100.
Anyone else getting a slight whiff, a silage, perhaps, of the nihilists from The Big Lebowski?
Mohawk for 'firefly'
This page says "tewattsirokwas" does mean "firefly."
spiel from the Geek's Cotillion
Page 310. Nice speech in the great chapter 28.
Ride Wit Me
YouTube. Help the view count pass the 31 million mark.
hedgehog in the fog
English translation of the Russian animated film Yozhik v Tumane mentioned on page 273.
The padonki exchange a hopeful glance.
Padonki (Russian: падонки) is an an underground, nonconformist counter-culture within the Russian-speaking Internet that originated in 1997. It's most famous for using a distinctive slang, known as padonkaffsky jargon or, alternatively, as Olbanian. They pride themselves on their ability to creatively disrupt, question and make fun of mainstream culture. A padonok is any individual who has the ability to detach from social, cultural, ideological, and political norms. The singular of padonki is padonok (Russian: падонок), an intentional misspelling of podonok (Russian: подонок), which means riff-raff, scoundrel, or scum. []
Do svidanya Maksi! Poka, byelokurva!
I think there is some sort of bilingual pun on saying goodbye. My brother speaks Russian and says the first sentence says "Goodbye, Maxi!" The second one he didn't know. I rearranged it into Poka bilo Kurva, which in Bosnian Google translate came up as "Show any Pickup." Anyone versed in these languages? H2oetry (talk)
I've found Poka, byelo- and kurva translated separately on the web as, respectively, So long!. . . white. . . whore. So maybe we argue that our Maxie is an avatar of the White Goddess in decline? Or maybe it's just one ol' pal saying good-bye to another with an affectionate dig.